10:57 

Nebo_229
... Чтобы здесь был свет, ток должен идти по нам (с) БГ
05.09.2011 в 23:27
Пишет acvos:

Словарный запас
Никогда бы не догадался, что:

1. Слово programmer - хоть и может быть переведено как "программист", на самом деле профессию программиста не обозначает. Programmer - это человек, который составляет программы, скажем, курсов. Или мероприятий. Или повестку заседания. А те, кого я в России привык называть programmer'ами следует переводить как 'software developer'...

2. Tonight - это вообще говоря не 'сегодня ночью'. Сегодня в 7 вечера - это уже tonight. Причём, говоря "tonight" в 7 утра ты ссылаешься на вечер текущего дня, а не на ближайшую (прошедшую) ночь. Мой мозг до сих пор отказывается адекватно реагировать на подобную понятийную чехарду

3. Прилагательное epic - не имеет никакого отношения к эпосам и переводится скорее как "грандиозный"

4. Слово, звучащее в точности как русское "да" обозначает нечто неопределённо-тупое на молодёжном слэнге

UPD:

5. Никогда, ни в коем случае не следует говорить что ты увлекаешься "ролевыми играми" - коннотация у этого словосочетания весьма недвусмысленная: секс. Подходящего английского аналога для адекватного перевода российской "ролевой тусовки" мне найти так и не удалось. Так что теперь я увлекаюсь настолькными играми ("board games";) - поскольку дэнжи (D&D) относятся именно к этой категории.

URL записи

@темы: на заметку

URL
Комментарии
2011-09-06 в 13:51 

Basile Panda
окончание бытия...
господи)))) никаких ролевых игр зарубежом))) сенькс))

   

Поезд, идущий в небо

главная